jueves, octubre 06, 2005

El Reloj (Baudelaire)



¡Reloj! Dios espantoso, siniestro e impasible,
Cuyo dedo amenaza, diciéndonos "¡recuerda!"
Los vibrantes dolores en tu asustado pecho,
Como en una diana pronto se clavarán;

El placer vaporoso huirá hacia el horizonte
Como escapa una sílfide detrás del bastidor;
Arranca cada instante un trozo de delicia
Concedida a los hombres en su época mejor.

Tres mil seiscientas veces cada hora, el Segundo
Susurra "¡Acuérdate!" -Con voz vertiginosa
De insecto, Ahora dice: "¡Heme otra vez aquí
Ya succioné tu vida con mi trompa asquerosa!"

¡Remember! ¡Esto memor! ¡Pródigo, Acuérdate!
(Mi garganta metálica toda lengua conoce)
Ganga son los minutos, ¡oh, alocado mortal!
Y no hay que abandonarlos sin extraer su oro.

Acuérdate: es el tiempo un tenaz jugador
Que sin trampas te vence en cada envite. Es ley.
Decrece el día, la noche se aproxima; ¡recuerda!
Es voraz el abismo, se vacía la clepsidra.

Pronto sonará la hora en que el divino Azar,
O la augusta Virtud, tu aún intacta esposa,
O el arrepentimiento (¡Oh, esa posada última!)
Todo te dirá "¡Es tarde! ¡Muere, viejo cobarde!"

Charles Baudelaire, Las Flores del Mal.

Este es un poema extraordinario que aquí en estas tierres se lee en serie, después de "Viola enluarada", por eso se los escribo ¿Habrá mejor manera de gritarte el "tiempo apremia"? ¡Ah viejo cobarde, ya llega diciembre!

El problema lo tenemos nosotros, los americanos.
¿Qué dices América?
¿Será verdad?

13 comentarios:

ladron de rosas dijo...

Que buena poesía la verdad no conocía nada de Charles y he quedado admirado por lo bonito de las sensaciones que produce leerlo

Fedosy dijo...

De Cortazar

Piensa en esto, cuando te regalan un reloj te regalan un pequenio infierno florido, una cadena de rosas, un calabozo de aire.

En historias de Cronopios y famas Cortazar tiene varios textos interesantes sobre el tiempo.

Salud.

Pajara Pinta dijo...

eso me recuerda... ya se me hizo tarde!

saludos!

www.miverdelimon.blogspot.com
www.caracarmina.blogspot.com

Magda dijo...

¡Y vaya que es un extraordinario poema! cada vez wue lo leo me gusta más.

El tiempo es uno de los temas, junto con el amor y la muerte, que desde siempre han reflexionado los grandes artistas.

Un abrazo para ti.

Anónimo dijo...

Por cierto, que bellisima imagen has puesto.

Magda

elCapo dijo...

Por cierto, qué descortés soy, muchas gracias Magda por tus comentarios. Ciertamente el tiempo es tan inexorable y misterioso que siempre es un buen tema para hacer literatura.

Anónimo dijo...

El poema es maravilloso. Sin embargo, en esta traducción inmunda (como toda traducción poética) solo se lee mediocremente su verdad.
L'Horloge


Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: «Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;


Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
À chaque homme accordé pour toute sa saison.


Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi! — Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!


Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!


Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
Le jour décroît; la nuit augmente; Souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.


Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!»

Anónimo dijo...

Además está mal traducido.

Pari dijo...

Tienes buen gusto pa la poesia !!!!

Yo publique el mismo poema con una imágen de Jan Saudek!!!

alberto dijo...

He encontrado tu blog despues de meter el nombre del poema y el autor en google porque quería saber la traducción al español.
Estaba oyendo la siniestra versión que la cantante francesa Mylene Farmer hizo del poema poniéndole música en 1988.
Recomiendo encarecidamente que sea escuchada!!!!!! No hay nada parecido en España.
mi correo: afrikapaprika@hotmail.com
mi modesto blog: vaporizadordeideas.blogia.com

der_totenengel dijo...

baudelaire es dios...os recomiendo que os leais el vampiro y El gato

7Ventura dijo...

un corto de Baudelaire sobre su poema
"Las ventanas" en

http://7potosi.blogspot.com/

Anónimo dijo...

El señor o señora que dice que cualquier "traducción poética" es "inmunda" no tiene ni puñetera idea ni de traductología, ni de traducción, ni, por supuesto, de poesía. Si supiera usted lo que significa "traducción poética", no habría soltado semejante burrada snobista e ignominiosa en este foro.

La traducción que usted critica con la misma autoridad moral que un tertuliano de un programa del corazón no es una traducción poética, sino lo que el lingüista ruso Efim Etkind (él sí sabía de lo que hablaba) llamó una traducción-información.

Le recomendo que lea a Etkind, a Valéry, Octavio Paz, a Gallegos Rosillo, etc. y se sorprenderá de lo equivocado/a que está.